Categories
Vanilla 1.1.4 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.
Calling all Latin scholars
Off Topic » Calling all Latin scholars (Posts 1 to 9 of 9)
-
- CommentTimeAug 18th 2012
I vaguely remember from my Latin studies that as well as the obvious "et" for "and", there is also the option of adding a "que" suffix to the second word. So, for example, if a Roman fancied some fish and chips then he or she had the option of ordering either "fish et chips" or "fish chipsque."
However, this seems a little peculiar, so I wonder if it's really true or if my mind is playing tricks. -
- CommentTimeAug 18th 2012
Can't help, but:
http://www.youtube.com/watch?v=57M4OhdsAFM#t=5m28sThe views and opinions of Ford A. Thaxton are his own and do not necessarily reflect the ones of ANYONE else. -
- CommentAuthorPawelStroinski
- CommentTimeAug 18th 2012
Southall wrote
I vaguely remember from my Latin studies that as well as the obvious "et" for "and", there is also the option of adding a "que" suffix to the second word. So, for example, if a Roman fancied some fish and chips then he or she had the option of ordering either "fish et chips" or "fish chipsque."
However, this seems a little peculiar, so I wonder if it's really true or if my mind is playing tricks.
Yes, that's exactly the case - "arma virumque cano" (I am singing of a man and weapons, that is of an armed man) means "arma et virum cano". The -que suffix means "and".http://www.filmmusic.pl - Polish Film Music Review Website -
- CommentTimeAug 18th 2012
Excellent! Thanks. -
- CommentTimeAug 18th 2012 edited
And just to finetune Pawel's fine answer: a rule of thumb is that "et" is a generic connector, while "-que" indicates a close(r) relationship.
So in the two cases cited ("an armed man" and "fish and chips") you can use either, but the -que suffix would actually be better (as there is a clear and close conection between the concepts).
Additionally -que is also used at the end of a sequence or summation (fish, chips, salt and wine would generally translate as pisces patatae frictae*) sel vinumque)
...and of course the Romans'd use it if it were more aethetically pleasing, or fitted better into a verse.
Or when they'd feel like it.
(Latin really isn't all that consistent!)
Anyway, for what it's worth.
Just showing off here, basically.
*): wild conjecture: the Romans, as far as I know, didn't have potatoes.'no passion nor excitement here, despite all the notes and musicians' ~ Falkirkbairn -
- CommentAuthorPawelStroinski
- CommentTimeAug 18th 2012
Yeah, Virgil was helpful.
Next time I go to London I have to try fish chipsquehttp://www.filmmusic.pl - Polish Film Music Review Website -
- CommentTimeAug 18th 2012
'no passion nor excitement here, despite all the notes and musicians' ~ Falkirkbairn -
- CommentAuthorTimmer
- CommentTimeAug 18th 2012 edited
PawelStroinski wrote
Yeah, Virgil was helpful.
Next time I go to London I have to try fish chipsque
p.s. you're correct Martijn, the Romans would never have tasted potato. The Aztecs on the other hand would have had them chipped and served with a beating heart.On Friday I ate a lot of dust and appeared orange near the end of the day ~ Bregt -
- CommentTimeAug 18th 2012
Ah!
Patatae corque.'no passion nor excitement here, despite all the notes and musicians' ~ Falkirkbairn
1 to 9 of 9